Стилистика научной речи и редактирование учебно-методических материалов

Учебное пособие для учителей и педагогов системы среднего образования
М.:Меринос, 2018, 73 с. ISBN 978-5-6042130-3-2

Предисловие

Часть I. Стилистика научной речи
1.  Место научного стиля в системе стилей русского литературного языка
1.1. Понятие о функциональном стиле
1.2. Основные особенности научного стиля
2. Жанры научного стиля
2.1. Общая характеристика тезисов как ведущего жанра научного стиля
2.2. Общая характеристика  учебного пособия как жанра научного стиля
2.3. Общая характеристика монографии как жанра научного стиля
2.4. Общая характеристика научной статьи как жанра научного стиля

Часть II. Типичные стилистические ошибки при написании научных и учебно-методических работ
1. Лексическая стилистика
2. Синтаксическая стилистика
Библиография

Информация об авторах:
Наталья Ивановна Клушина – доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.
Лидия Евгеньевна Малыгина – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.

Предисловие

В пособии раскрываются основные понятия стилистики научной речи, а также рассматриваются основы редактирования учебно-методических публикаций.  Формулируются правила составления и правки научных текстов разных жанров.

Предлагаемый словарь стилистических терминов является учебно-методическим пособием по программе «Стилистика научной речи и редактирование учебно-методических материалов» (для учителей и педагогов системы среднего образования)». Словарь содержит толкование стилистических терминов, которые необходимо усвоить слушателям  в рамках данной образовательной программы. Словарь дает объяснение как традиционным понятиям стилистической науки, так и новейшим, что помогает слушателям лучше понять основные тенденции современной лингвистики.

Особенностью данного словаря является не алфавитный способ его составления, а тематический. Словарные статьи сгруппированы по темам в том порядке, который соответствует курсу лекций и семинарских занятий по программе «Стилистика научной речи и редактирование учебно-методических материалов» (для учителей и педагогов системы среднего образования)», разработанной преподавателями кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Словарь состоит из 2-х частей. Первая часть включает термины лексической стилистики, вторая – синтаксической.

Представленные в пособии примеры и система упражнений рассчитаны на постепенное овладение навыками создания и самостоятельного редактирования научных и учебно-методических публикаций.

Часть I. СТИЛИСТИКА НАУЧНОЙ РЕЧИ

Научный стиль является одним из ведущих стилей русского литературного языка. В современном мире усилилась роль научного знания, которое служит развитию общества. Поэтому изучение закономерностей научного стиля сегодня является обязательным, особенно для учителей, которые не только сами производят знания, но и передают их своим учащимся.

1. Место научного стиля в системе стилей русского литературного языка

1.1. Понятие о функциональном стиле

Национальный язык – исторически сложившийся язык определенной нации. Русский национальный язык – это язык русского народа, а также людей других национальностей, которые считают его родным. Национальный язык неоднороден, поскольку не все носители русского языка говорят одинаково. Различия в использовании языка зависят от культурного и образовательного уровня человека, его профессии, возраста, социального статуса и даже территории, на которой он проживает.

Среди разновидностей русского языка выделяется литературный язык, в основе которого лежит понятие нормы. Литературный язык – это язык образованных слоев населения, исторически сложившийся как образцовый, эталонный, как высшая форма национального языка.

Литературному языку противостоят диалекты (территориальные и социальные), а также просторечие.

Территориальный диалект – это речь людей, проживающих на определенной территории (например, южнорусские или севернорусские народные говоры).

Социальный диалект – это речь людей, объединенных общностью интересов, профессии, родом деятельности (например, армейский жаргон, компьютерный жаргон, студенческий жаргон).

Просторечие – ненормированная речь городского населения, допускающая различные отклонения от норм литературного языка.

Перечисленные разновидности русского языка, составляющие национальный язык в целом, можно представить в виде схемы:

Схема 1. Структура национального языка

1 – литературный язык

2 – территориальные диалекты

3 – социальные диалекты

4 – городское просторечие

5 – табу, или обсценная лексика, грубо нарушающая нормы речевого общения и свидетельствующая о низком культурном и образовательном уровне говорящего.

 

Диалекты, как территориальные, так и социальные, а также городское просторечие функциональных стилей не имеют, так как являются ненормированной речью людей, не обладающих высокой речевой культурой. Функциональные стили присущи только литературному языку, в основе которого лежит понятие нормы.

Функциональный стиль – это употребление литературного языка в определенной сфере человеческой деятельности. Каждый функциональный стиль отбирает и организует языковые средства (слова, морфологические формы, синтаксические конструкции) в зависимости от условий и задач общения. Функциональный стиль обладает особой, поуровневой организацией языковых средств.

Владение литературным языком, умение переключать стилистические коды в зависимости от условий и задач общения свидетельствуют об уровне образования человека, о его творческом потенциале.

Традиционно в функциональной стилистике выделяется 5 стилей: разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и литературно-художественный (см. схему 2).

Схема 2. Функциональная структура литературного языка

1 – разговорный стиль

2 – научный стиль

3 – официально-деловой стиль

4 – публицистический стиль

5 – литературно-художественный стиль

Стили литературного языка могут иметь преимущественно устную или письменную форму бытования. По этому принципу их можно разделить на стили книжно-письменные (официально-деловой, научный, публицистический, литературно-художественный) и разговорный.

Стили различаются и на основании реализуемой ими функции языка (информативная, коммуникативная и воздействующая). Основная функция публицистического стиля – воздействующая, научного и официально-делового – информативная, разговорный стиль реализует функцию общения, то есть коммуникативную функцию языка, а литературно-художественный – особую, эстетическую функцию языка.

По типу отражаемой действительности разговорный, научный, публицистический и официально-деловой стили противостоят литературно-художественному, поскольку отражают окружающую нас реальность. Стиль художественной литературы отражает эстетически преобразованную действительность, то есть формирует «вторичную» реальность.

Стилевая система литературного русского языка не является статичной, она развивается, усложняется, дифференцируется с развитием литературного языка в целом. Поэтому современные исследователи дополняют сложившуюся в классической русской стилистике типологию стилей новыми функциональными разновидностями: религиозно-проповеднический, политический, рекламный стили. Но этот вопрос остается дискуссионным. Значительным трансформациям подвергся публицистический стиль, который в современной стилистике понимается как стиль массовой коммуникации.

Усложнение и уточнение современной системы функциональных стилей свидетельствует об усложнении и развитии современного русского языка.

1.2. Основные особенности научного стиля

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, для которых характерны:

  • предварительное обдумывание высказывания
  • монологический характер речи
  • строгий отбор языковых средств
  • тяготение к строго нормированной речи

Основная функция данного стиля – сообщение, сфера существования – научная. Здесь различаются подстили:

  • собственно-научный
  • научно-учебный
  • научно-популярный

А основные жанровые разновидности – это научные труды, доклады, лекции, учебники, справочные пособия, научно-популярные беседы и т.п.

Для научного стиля характерны следующие стилеобразующие черты:

  • монологичность
  • обобщенно-отвлеченный характер изложения
  • подчеркнутая логичность
  • строгая последовательность изложения
  • смысловая точность
  • информативная насыщенность
  • объективность изложения
  • безобразность

2. Жанры научного стиля

К жанрам научной литературы относятся такие устойчивые исторически сложившиеся типы произведений научной литературы, которые обладают, во-первых, функционально-стилевой спецификой, во-вторых, стереотипной композиционно-смысловой структурой. Научный стиль речи может реализовываться как в крупных жанрах научной литературы, так и в малых.

Крупные жанры научного стиля:

  • учебное пособие
  • индивидуальная или коллективная монография
  • диссертационное сочинение
  • энциклопедия
  • словарь
  • справочник и др.

Малые жанры научного стиля:

  • статья в периодическом или непериодическом издании
  • реферат
  • аннотация
  • тезисы
  • обзор
  • рецензия
  • хроника и др.

Обычно статьи, рефераты, рецензии, хроники помешаются в сборниках и журналах. Эти жанры выделяются также по количественному признаку, поскольку отличаются небольшим объемом.

В учебном пособии, справочнике, коллективной монографии, то есть в крупных жанрах научного стиля, отдельные части подчинены целому, связаны не только логико-смысловой, но и внешней линейной связью даже при разном авторстве.

Существуют разные классификации жанров научного стиля. Если в основу деления положен такой критерий, как степень обобщения научных сведений, то обычно выделяют первичные научные произведения, целевое назначение которых заключается в изложении первичных научных сведений, получаемых в ходе исследований, и вторичные, информирующие о конечных результатах исследований, полученных за счет аналитической и синтетической переработки первичных научных текстов.

Общей функцией научного стиля является объяснение явлений природы и социальной жизни, но каждый из перечисленных типов текста, реализующийся в соответствующей системе жанров научной литературы, выполняет уже конкретные коммуникативно-прагматические функции.

Академический (собственно научный) тип реализуется в монографиях, статьях, диссертациях, тезисах, докладах, сообщениях, выступлениях, научно-технических отчетах и т.п.

Информационно-реферативный – в рефератах, обзорах, аннотациях, резюме.

Справочно-энциклопедический – в энциклопедиях, словарях, справочниках.

Научно-оценочный – в рецензиях, отзывах, экспертных заключениях, полемических выступлениях, дискуссиях.

Научно-учебный – в учебниках, учебных пособиях, курсах лекций.

Научно-методический (инструктивный) – в методических пособиях, программах, рекомендациях, инструкциях.

Научно-деловой – в патентах, авторских свидетельствах, описаниях изобретений, стандартах, технических условиях, спецификациях, рекламациях (Брандес М.П., 1983; Ванников Ю.В., 1984; Троянская Е.С., 1989 и др.).

С точки зрения композиционно-смысловой организации текста, тезисы, статьи, рецензии, монографии и некоторые другие жанры научного стиля относятся к жанрам со «свободной» структурой. В то время как авторефераты диссертаций, аннотации, рефераты являются жанрами с фиксированной структурой.

Е.С. Троянская (Троянская ЕС., 1989, с. 91) пишет о полевом представлении жанровой структуры научного стиля. Она выделяет ядерную, периферийную и пограничную зону научного стиля. Ядерную зоны образуют ведущие жанровые разновидности, представляющие новое научное знание (тезисы научных конференций, в которых стандарт научного стиля находит свое наиболее яркое выражение, научная статья, научно-технический отчет, диссертация, монография).

Реферат, аннотация, справочник, рецензия, отзыв, курс лекций, инструкция и некоторые другие жанровые разновидности научного стиля относятся скорее к периферийной области, поскольку лингвостилистические характеристики, присущие научному стилю в целом, выражены в них в значительно меньшей степени.

Неоднородную пограничную зону, которой свойственны контрастные лингвостилистические характеристики, идущие от различных стилей, составляют жанры научного стиля, представляющие собой межжанровые образования (например, рецензия-рекомендация) и межстилевые жанры научного стиля (PR-статья, научно-публицистическая статья, научно-популярный комментарий и др.).

Например, патент, стандарт, договор, акт, заявка и некоторые другие жанры, представляющие пограничную зону, имеют ярко выраженные черты официально-делового стиля, потому что, чем дальше жанр научного стиля находится от ядра, тем его стилевая выраженность слабее. Чем меньшее место в общем объеме публикаций занимает та или иная жанровая разновидность, тем меньше ее влияние на языковые особенности жанров научного стиля в целом. Считается, что научно-популярная и научно-публицистическая литература располагается на самом краю пограничной области.

2.1. Общая характеристика тезисов как ведущего жанра научного стиля

Тезисы – это краткая запись содержания научного исследования в виде сформулированных в сжатом виде основных его положений. Тезисы бывают авторскими, или первичными, и созданными на основе чужого текста, то есть вторичными.

Публикуемые оригинальные тезисы чаще всего совмещают три предназначения. Первое – научно-деловое общение. Тезисы обычно публикуются в виде сборника и распространяются среди участников форумов и научно-практических конференций перед началом подобных мероприятий. Кроме того, тезисы создают аудиторию заочных участников конференции, цель которых – в сжатой форме получить представление о содержании мероприятия. «Долговременный» адресат тезисов – это специалисты, нуждающиеся в поисковой ориентировке и получении соответствующей информации.

Композиционно-смысловая структура тезисов является определенной и строго нормативной, состоит из следующих частей:

  • преамбула содержит ввод в проблематику, обоснование ее актуальности, дает представление о предмете исследования
  • основное тезисное изложение обычно содержит три-шесть тезисов, составляющих предметно-логическое единство
  • итог изложения (заключительного тезиса).

При комбинаторной усложненности основного тезисного изложения или в случае необходимости целостной подытоживающей экспликации выводного знания заключительный тезис обычно является необходимым.

Рубрикация, а в некоторых случаях выделение абзацев под одной рубрикой, может подчеркивать строго логическое членение тезисного содержания. Однако выделение первой и третьей структурной части под отдельной рубрикой или в отдельный абзац не является обязательным условием. Они могут примыкать к последующей или предыдущей части.

С точки зрения стиля изложения, тезисы могут быть глагольного типа (в тексте преобладают глагольные сказуемые) и именного строя (преобладают имена существительные).

Практика показывает, что часто тезисы имеют вид мини-статьи.

В каких комбинациях могут осуществляться взаимосвязи отдельных тезисов в рамках основного тезисного изложения?

  • по принципу причинно-следственной последовательности
  • по принципу индуктивного соподчинения
  • по принципу дедуктивного соподчинения
  • в различных комбинациях компонентов трех указанных типов.

Строгая логическая схема целого должна четко просматриваться в тезисном произведении, поэтому тезисам не свойственно многообразие частных комбинаций, затрудняющих мышление. Последовательное причинно-следственное соединение обычно комбинируется с индуктивным и реже с дедуктивным соподчинением.

Строгие требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры применимы к тезисам в значительно большей степени, чем ко многом другим жанрам научного стиля.

Эмоционально-экспрессивные метафоры, перифразы, восклицания, эллипсисы, инверсии, иные иностилевые включения недопустимы, так же, как и смещение способов речевого оформления, небрежности и неточности в оформлении. В связи с тем, что тезисы основного изложения имеют характер модально-утверждающего умозаключения вместо конкретно-фактологической констатации, автору необходимо придерживаться определенной речевой формы.

Стилистической нормой тезисов является высокая насыщенность высказывания предметно-логическим содержанием. Автору необходимо оптимальным образом преодолеть противоречие между содержательной концентрацией и коммуникативной доступностью текста для читателя. Отклонения от данной нормы проявляются в следующем:

  • чрезмерная усложненность фразы, затрудняющая восприятие и сохранение в памяти ее содержания
  • низкий удельный вес научно значимой информации, или содержательная «легковесность» фразы
  • чрезмерное дробление фразы, приводящее к дроблению мысли.

Автор тезисов часто прибегает к дроблению фразы, желая добиться простоты изложения, но вместо этого затрудняет установление взаимосвязей между фрагментами мысли, добавляет лишнюю эмоциональную экспрессию.

На содержательное восприятие фразы влияет не только ее длина, но и характер построения. При логически прозрачном и последовательном движении мысли, четком и однозначном языковом оформлении даже длинная фраза будет восприниматься легко.

В тех случаях, когда части словосочетания разбиваются излишне распространенной вставкой, если предикативная основа обрастает многочисленными оборотами, попутными замечаниями, то фраза даже при небольшой длине запутывает читателя.

2.2. Общая характеристика учебного пособия как жанра научного стиля

Учебное пособие (учебник) – это учебно-научное сочинение, которое излагает основы той или иной науки и предназначено для дидактических целей.

Учебное пособие как жанр учебно-методической литературы может быть представлено несколькими модификациями (ГОСТ Р 7.0.3 – 2006 Издания. Основные элементы. Термины и определения):

  • Учебное пособие по общему курсу (объем до 5 печатных листов) – учебное издание, официально утвержденное в качестве данного вида издания.
  • Учебное пособие по спецкурсу – учебное издание, которое по определенным параметрам приближается к монографии, содержит авторскую проработку недостаточно изученной или несистематизированной научной проблемы, включает в себя историю вопроса, теоретическую часть, конкретный анализ того или иного явления, научную библиографию; может включать задания для самопроверки, вопросы для повторения и самостоятельной работы (объем от 3 до 5 печатных листов).
  • Учебное пособие-практикум – учебное издание, представляющее изучаемый материал в определенной последовательности, содержащий разветвленную систему вопросов, практических заданий, упражнений, советов и рекомендаций по их выполнению, способствующих усвоению материала. Этот вид учебного издания может быть использован непосредственно на занятии. К практикуму относится задачник.
  • Учебное пособие-хрестоматия – учебно-практическое издание, содержащее литературно-художественные, исторические и другие произведения и отрывки из них, необходимые для изучения учебной дисциплины. Хрестоматию могут составить тщательно отобранные автором и помещенные в определенной последовательности тексты, фрагменты произведений, научных исследований (возможны собственные авторские переводы). В качестве методического приложения к хрестоматии может быть представлена серия вопросов, рекомендаций, заданий.
  • Учебное пособие-справочник – учебное издание, предназначенное для наведения справок; может освещать творческую историю какого-либо научного открытия, справочные материалы об учебных исследованиях, культурологические сведения об эпохе и т.п.; как особый раздел справочник может содержать словарь.
  • Учебно-наглядное пособие – учебное издание, содержащее материалы в помощь изучению, преподаванию, воспитанию (картографические пособия, атласы, альбомы и др.).
  • Рабочая тетрадь – учебно-практическое издание, имеющее особый дидактический аппарат, способствующий самостоятельной работе студента над освоением учебного предмета (таблицы для расчетов, задания к самостоятельной работе, контрольные вопросы, место для записи выводов и т.п.).
  • Самоучитель – учебное издание для самостоятельного изучения того или иного предмета (раздела дисциплины) без помощи преподавателя.
  • Учебно-методическое пособие – издание, содержащее материалы по методике преподавания учебной дисциплины, ее раздела, части, по методике воспитании или по методике изучения учебной дисциплины.
  •  Курс лекций – учебно-теоретическое издание, полностью освещающее содержание учебной дисциплины, отражающее лекционный материал преподавателя дисциплины, подготовленное с целью организации самостоятельной работы студентов. Текст такого издания, как и конспект лекций, должен быть дидактически и методически обработанным, систематизированным, последовательным, излагаться с соблюдением требований, предъявляемых к языку и стилю письменной речи, в соответствии с нормами русской литературной речи, с оформлением точных и лаконичных определений, терминов, понятий и т.д.
  •  Конспект лекций – учебно-теоретическое издание, представляющее собой систематизированное изложение в повествовательном ключе, а не в виде краткой аннотации или развернутого плана, текстов лекций по этой или иной дисциплине», снабжено замечаниями или библиографией. В отличие от курса лекций в нем не содержится широкое и глубокое рассмотрение учебного материала, примеры, иллюстративный материал. Направлено на самообразование студентов (объем до 3 печатных листов).

Основными отличительными особенностями учебного пособия от других видов научной литературы (диссертаций, монографий, тезисов, научных статей, авторефератов) являются:

  • «сжатая полнота» информации (А.Н.Васильева)
  • предметно-логическая последовательность
  • ясность, доходчивость изложения
  • активизация внимания адресата.

Сжатая полнота, или максимальная информационная насыщенность при семантической краткости, выражается в том, что излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, но именно эта часть является базовой и характеризует предмет равномерно и разносторонне. Данной особенностью определяется предметно-логическая особенность изложения:

  • сначала дается определение и общая характеристика предмета
  • определяются основные аспекты рассмотрения
  • каждый аспект рассматривается в отдельности.

Данная схема обычно сохраняется при описании каждого из аспектов. Так как в учебном пособии обычно представлено уже устоявшееся базовое научное знание, то изложение в целом не носит проблемного характера, за редким исключением отсутствует полемическая заостренность. При создании учебного пособия следует помнить о том, что построение целого и его частей является линейно-разветвленным и подчиняется закону предметно-логической иерархии.

2.3. Общая характеристика монографии как жанра научного стиля

Монографией называется научный труд, который посвящен многоаспектному рассмотрению актуальной проблемы и ее решению. Отличительными чертами монографии являются:

  • новизна теоретического или эмпирического содержания
  • единство научного подхода
  • смысловая завершенность
  • сложная композиционная структура.

Содержание монографии всегда многоаспектно. Оно включает:

  • формулировку проблемы и/или постановку задачи
  • определение и дифференциацию понятий с установлением между ними логико-семантических отношений
  • экспликацию идеи, гипотезы или основного тезиса научной концепции
  •  доказательство гипотезы с использованием разнообразных средств аргументации
  • характеризацию изучаемого объекта
  • демонстрацию эмпирического материала, подтверждающего достоверность нового знания и другие.

Следует отметить, что основной тезис научной концепции (экспликация идеи, гипотеза), окрашен гипотетической модальностью.

Типовое содержание монографии, включающее введение, основную часть, заключение может варьироваться. Это обусловлено воздействием экстралингвистических факторов, к которым относятся:

  • специфики предметной области
  • тип изучаемого объекта, которым может быть «субстратным», то есть материальным, либо «ментальным», то есть идеальным продуктом человеческого сознания)
  • теоретический или эмпирический ракурс исследования
  • многоуровневая структура научно-познавательной деятельности
  • стиль индивидуального мышления ученого – «дискретно-логический» или «континуально-психологический» (М. П. Котюрова)
  • уровень владения автором нормами научного изложения.

Говоря об особенностях композиции монографии, следует отметить, что она определяется процессом коммуникативно-познаватeльной деятельности ученого, а также динамикой его научного мышления. Научное мышление включает этапы:

  • проблемной ситуации
  • проблемы
  • идеи
  • гипотезы
  • аргументации
  • вывода (закона).

Крижановская Е.М. отмечает, что каждый из этапов получает оформление посредством «функционально типизированных текстовых единиц – коммуникативных блоков» (см. Крижановская Е.М., 2000).

Во всех крупных академических жанрах научного стиля (монографиях, статьях, диссертациях, тезисах, докладах, сообщениях, выступлениях, научно-технических отчетах и т.п.) основным конструктивным принципом текстообразования является реализация познавательных этапов в их закономерной последовательности.

В целом монография может иметь моноцентрическую или полицентрическую композицию.

Моноцентрическая композиция характеризуется последовательной манифестацией проблемной ситуации, затем проблемы, идеи и так далее, другими словами, познавательных форм, отражающих решение одной конкретной проблемы. В монографических сочинениях с полицентрической композицией основная проблема делится на ряд соподчиненных проблем. Это приводит к разветвленности научного содержания произведения.

Стереотипная композиционная структура создает четкую перспективу развертывания и восприятия текста, способствует ясности изложения адресанта, программирует восприятие и понимание смысла адресатом, поэтому она является коммуникативно целесообразной.

Тематическое и смысловое единство содержания монографии обеспечивают ее структурную целостность. Этой же цели служат аннотация, предисловие, заключение, библиографический список, оглавление, образующие прагматическую рамку. Эти периферийные тексты с научно-познавательной точки зрения кажутся избыточными, так как они в краткой и обобщенной форме дублируют основной текст, но, во-первых, они представляют важнейшие аспекты полученного знания; программируют тематическое развертывание основного текста; удовлетворяют информационные потребности адресата. Таким образом, периферийные тексты являются необходимыми компонентами политекстуальной структуры монографии.

Аннотация и предисловие предварительно сообщают о содержании основной части. Кроме того аннотация в краткой форме информирует читателя о содержании и структуре научного сочинения, представляет главную проблему исследования, описывает цели и задачи автора, обозначает перспективу развертывания основного текста. Заключение акцентирует внимание на наиболее значимых результатах проведенного исследования и сообщает о возможностях его практического использовании. Оглавление ориентирует читателя в расположении научной информации в текстовом пространстве. Библиографический список выполняет справочно-библиографическую функцию.

Отличительная характеристика монографии – высокая степень обобщения научного содержания. Аннотация имеет специфическую прагматическую установку, и по отношению к основному тексту аннотация обладает высокой степенью автосемантии.

2.4. Общая характеристика научной статьи как жанра научного стиля

Научная статья является ведущим жанром научного стиля. Это ядерный жанр научной литературы, обладающий менее разветвленной смысловой структурой, а следовательно более простой композицией и значительно меньшим объемом по сравнению с монографией. Существует следующая классификация научных статей:

  • проблемно-постановочные статьи
  • научная статьякраткое сообщение о результатах научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ
  • научно-техническая (собственно-научная) статья, в которой подробно излагаются основные результаты исследования
  • обзорная историко-научная статья
  • полемическая, или дискуссионная статья
  • научно-популярная статья
  • маркетинговая (рекламная, PR статья), находящаяся на границе научного и публицистического стиля.

Часть II. ТИПИЧНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ НАПИСАНИИ НАУЧНЫХ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ РАБОТ

1. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

ВЫБОР СЛОВА – уместное использование слова в контексте с точки зрения его семантики, стилистической окраски и стилевой принадлежности. Слово должно быть точным, соответствовать языковой норме, быть стилистически уместным. Точность слова - употребление слова в соответствии с присущим ему в литературном языке значением, это важнейшее условие правильной речи. Пренебрежение точностью при выборе слова приводит к грубым стилистическим ошибкам: Прицениться и рассмотреть все подробности можно будет как у недорогих спортивных часов, так и у произведений ювелирного искусства (подробность – частное, мелкое обстоятельство какого-нибудь дела, события. Следовало вместо подробности употребить слово детали); В этой одежде можно стать эпицентром любой дискотеки ( эпицентр – 1) область на поверхности земли над очагом землетрясения, 2) место, где что-нибудь проявляется с наибольшей силой. Поэтому следовало написать: …можно стать центром внимания). Неточный выбор слова в пределах текста может привести и к нарушению этической стороны высказывания: Страховое вознаграждение за гибель в авиакатастрофе (вместо: страховые выплаты). Таким образом, выбор слова включает проблему мотивированного использования конкретного синонима из синонимического ряда, антонима из антонимической пары, термина, жаргонизма, фразеологизма и других лексических средств. При выборе слова необходимо учитывать его лексическую и стилистическую сочетаемость (см. сочетаемость слова).

Произвольный выбор слова, без учета его семантики, стилистической окраски или стилевой принадлежности, приводит к грубой стилистической ошибке – неправильному выбору слова.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР СЛОВА – стилистическая ошибка, связанная с проблемой соответствия конкретной лексической единицы определенному отрезку речи. Подобное соответствие должно соблюдаться как на лексико-семантическом, так и на стилистическом уровне. На лексико-семантическом уровне неправильный выбор слова – это:

  • незнание или приблизительным знанием основного лексического значения слова, связанное с его устарелостью ("Спортсмен искренно верит, что есть справедливые и несправедливые судии") или, наоборот, новизной ("Инаугурация новой закусочной состоится завтра")
  • неправильное использование слова в переносном значении, т.е. немотивированная метафора или нарушение метафорической цепочки ("Очень жестоким был последний дуэт шахматистов")
  • смешение паронимов ("Выборы нужно провести беспредельно честно").

На стилистическом уровне неправильный выбор слова связан с употреблением стилистически маркированного слова в иностилевом отрезке речи:

  • употребление поэтизмов в официально-деловых или сниженных по тону контекстах ("Кальмары обезглавленные"надпись на консервной банке)
  • канцеляризм за пределами официально-делового стиля ("Тыпо какому поводу плачешь?")
  • анахронизм, возникающий при использовании недавно возникших или заимствованных слов в рассказе об исторических событиях ("дилер" вместо "купец", "светские тусовки")

неоправданная экспрессия новизны (и связанное с ней размывание значения текста) в нейтральных контекстах ("участники мутационного действа"вместо "участники концерта")

  • неоправданная экспрессия устарелости в современных контекстах ("Давно Красная площадь не знала такого скопления разного люда, в том числе журналистов, влачащих сумки типа "Олимпиада-80")
  • жаргонизм в нейтральных контекстах ("Израильский композитор Цвика Пик офонарел, когда его "Вива ля Дива" в пятый раз понеслась на бис под сводами переполненного зала")
  • диалектизмы за пределами диалекта и вне функции речевой характеристики героев (например, "г" фрикативное в теле- и радиоматериалах)
  • неуместные варваризмы и экзотизмы, нарушающие стилевое единство текста ("Насколько туманной выглядит ее privacy, нас-только прозрачной и ясной предстает она в своих песнях").

Проблема выбора слова тесно переплетается с проблемой уместного (по семантике, экспрессивно-стилистической окраске и стилевой принадлежности) синонима из существующего синонимического ряда. Данная стилистическая ошибка исправляется как раз подбором более точного синонима.

НОРМА ЯЗЫКОВАЯ – общепринятые и кодифицированные (см. кодификация) в словарях и справочниках правила произношения, написания, употребления слов.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА – разновидность языковой нормы, регулирующая уместное употребление слова в контексте (см. контекст) в соответствии с особенностями стиля или стилистической нормы либо имеет характер ошибки (ненамеренное нарушение нормы, связанное с незнанием правил употребления), либо является стилистическим приемом (осознанное отступление от нормы).

СОЧЕТАЕМОСТЬ СЛОВ – это способность слова сочетаться с другими словами контекста, не разрушая семантических, синтаксических и стилистических связей между словами. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов. Так, в русском языке можно сказать карие глаза, но нельзя сочетать прилагательное карие с другими существительными. Подобное ограничение находим в сочетаемости прилагательных вороной (только конь), заклятый (только враг), скоропостижная (смерть). Нарушение лексической сочетаемости приводит к грубым стилистическим ошибкам. Например, из практики СМИ: скоропостижный отлет губернатора (вместо неожиданный отлет), заклятый сторонник премьера (вместо ярый сторонник премьера); рассказ о том, на какие жестокие подвиги способна женщина (вместо самоотверженный подвиг, т.к. подвиг – это героический поступок, он не может быть жестоким) и др. Лексически не сочетаются и противоречащие по смыслу антонимичные слова, употребленные в одном контексте: поклонники актуальной восточной традиции.

Стилистическая сочетаемость – это использование слов с учетом их эмоционально-экспрессивной характеристики, а также стилевой принадлежности. Большинство слов стилистически нейтрально, т. е. может быть использовано в любом стиле речи. Но в современных СМИ наблюдается тенденция к увеличению экспрессивности, журналисты стремятся использовать не нейтральные средства языка. Отсюда частотной становится ошибка нарушение стилистической сочетаемости слов, когда не учитывается то окружение, в которое попадает слово в предложении и шире – в тексте. Так, например, нарушает стилистическую сочетаемость слов использование жаргонизмов или просторечной лексики в стилистически нейтральных контекстах: Сразу будем исходить из того, что студенческий тариф – это тот, где побольше халявы.

Стилистическая сочетаемость предполагает соблюдение условий одностильности. Употребление разностильной лексики без особого стилистического задания (например, создание комического эффекта) приводит к стилистической ошибке смешение стилей (см.)

СМЕШЕНИЕ СТИЛЕЙ – стилистическая ошибка, при которой в тексте неоправданно присутствуют элементы разных функциональных стилей, например, в публицистическом стиле используются канцелярские выражения или просторечные лексемы, без специального стилистического задания сталкиваются различные стилистические пласты: Не будем зацикливаться на этом тарифе; Австралийские ученые выяснили, что у людей, сидящих на диете, в одно ухо влетает, в другое вылетает (смешение элементов научного и разговорно-бытового стилей); По итогам уголовного дела два чиновника администрации Сходни, в том числе первый заместитель главы администрации, угодили за решетку за взяточничество (смешение официально-делового и разговорного стилей).

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ – повторение слов, имеющих одинаковое или сходное значение. Речевая избыточность возникает при неумении использовать синонимы: Нам предстоит острая борьба на предстоящих выборах. Различают 2 типа речевой избыточности: тавтологию и плеоназм. Тавтология – это повторение однокоренных слов. Тавтология не является ошибкой, если служит выразительности речи, например, в пословицах, поговорках, в устойчивых фольклорных сочетаниях: старый стари; огород городить; дружба дружбой, а служба службой. Не является ошибкой тавтология, обусловленная структурой самого языка: город Новгород, город Белгород; В статье поднимались важнейшие проблемы сегодняшнего дня. Стилистической ошибкой является ненамеренная, случайно возникшая тавтология: Учащиеся, изучая заданное задание самостоятельно, учатся думать самостоятельно; Этот случай писатель описал в своем романе; Известный певец получил радостное известие. Тавтология исправляется подбором синонимов.

Плеоназм – это речевая избыточность, возникающая при использовании слов, дублирующих значение: монументальный памятник; короткий блицтурнир. Плеоназм не является ошибкой, если он структурно обусловлен, например: Спуститься с горы (дублирование предлога и приставки); Никогда не видел этого человека (двойное отрицание); В сентябре месяце; Город Петербург; констатация факта (термины официально-делового и научного стиля). Выразительности речи способствуют плеонастические фольклорные сочетания, а также устоявшиеся речевые формулы: лично встречаться; видеть собственными глазами и слышать собственными ушами; ревмя ревет; идти пешком; правда-истина; путь-дорожка и др.

Плеоназм как стилистическая ошибка объединяет в словосочетания и предложения слова, дублирующие смысл: Первый дебют юной фигуристки; Молодой вундеркинд поразил всех своими способностями; Он патриот своей родины, иначе бы он туда не поехал. Очень часто плеоназм возникает при соединении заимствованного слова и исконно русского, имеющих одно и то же значение: Внутренний интерьер; прейскурант цен; памятный сувенир; морской круиз; горячий хот-дог.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ – стилистическая ошибка, состоящая в пропуске необходимого компонента словосочетания: В этом году выросли грабежи (вместо: число грабежей); Этот футболист забил в пятый раз (вместо: забил гол); Фен, который не сушит (волосы) – реклама фена.

Лексическая недостаточность не является ошибкой, если она вошла в языковую привычку, т.е. стала узусной, например: Он за рулем (автомобиля); Он бросил пить (водку); У нас сокращение (штата); Какой сегодня курс (валют). Подобная лексическая недостаточность носит разговорный характер и уместна в разговорном стиле речи.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА - способность слова иметь два и более значений. Развитие многозначности обычно происходит на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом предметов или явлений. Поэтому различают метафорические (см. метафора) и метонимические (см. метонимия) типы переносных значений слова. Многозначное слово имеет прямое и переносное значение. Прямое значение слова является основным, оно не обусловлено контекстом и стилистически нейтрально. Переносное значение вторично, зависит от контекста, стилистически окрашено, напр., ср.: "молоко закипело" - и "мечты кипят". Многозначность используется в различных стилистических приемах, например, в каламбуре (юмористическом обыгрывании многозначного слова: Высокий табурет к высоким отношениям – реклама ИКЕА).

Ненамеренная многозначность, которая не снимается контекстом, является стилистической ошибкой, т.к. затрудняет восприятие текста, вводит читателя в заблуждение, например, из рекламы: Первый соус для салатов (первый – лучший или порядок при счете?).

МЕТАФОРА – перенос названий на основе сходства признаков. Существуют различные классификации метафор, напр., по характеру сходства: цветовые метафоры (золотая прядь), размерные (тумба - о человеке), количественные (созвездие журналистов, табун васильков) и т.д. По стилистической роли в речи метафоры делятся на сухие, образные общепоэтические, авторские. Сухие метафоры потеряли свою образность и воспринимаются как прямые, а не переносные названия вещей, явлений, действий: ножка стола, часы идут. Они выполняют номинативную функцию. Образные общепоэтические метафоры выполняют характеризующую, а не номинативную функцию, их переносный характер ясно ощущается: "Эта прядь такая золотая разве не от старого огня?" (Блок). Метафоры авторские, или индивидуальные, - это слова, имеющие четкое авторство и употребленные в необычном значении: "каре волос" (о лысине) Ильфа и Петрова.

МЕТОНИМИЯ – разновидность многозначности, основанная на смежности явлений. Одно и то же название получают два предмета, тесно связанные друг с другом:"не то на серебре - на золоте едал" (Грибоедов). Метонимии различаются по смежности и по степени выразительности. По смежности метонимии бывают пространственными (выпил целый стакан), временными (дожить до седин), логическими (веселая книга) и т.п. По степени выразительности метонимии бывают сухие (таблетки от головы), общеязыковые образные (коричневая угроза, красные регионы) и авторские ("потная дискуссия" Ильфа и Петрова).

СИНОНИМЫ – это слова, близкие или одинаковые по смыслу, называющие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения, стилистической окраской и написанием. В зависимости от типа отличий синонимы можно разделить на три группы: понятийные (идеографические), стилистические и понятийно-стилистические. Понятийные – это синонимы, различающиеся оттенками смысла (друг, товарищ, приятель), стилистические - стилистической характеристикой (золото – злато, кухня – камбуз, пистолет – пушка), понятийно-идеографические – и тем и другим (думать, мыслить, смекать). Синонимы, различающиеся только буквенной или звуковой формой слова, называются дублетами: бегемот - гиппопотам, лингвистика - языкознание. Неправильное использование синонимов приводит к плеоназму (см. плеоназм), смешению тематического и синонимического ряда, нарушению сочетаемости слов. Отсутствие синонимов приводит к тавтологии (см. тавтология).

АНТОНИМЫ – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения. Слова являются антонимами, если представляют собой крайний случай противопоставленности. "Старый"" – нестарый" не являются антонимами, т.к. здесь отрицание, а не противопоставление. Антонимом к слову "старый" будет слово "молодой". Различают квазиантонимы – слова, противопоставленные в пределах определенного контекста и не имеющие регулярного противопоставления в речи, например: Блеск и нищета большого города.

Сближение в одном словосочетании слов с противоположным значением является стилистической фигурой – оксюмороном: Этот черный Белый дом; Грешный ангел. Случайные, ненамеренные оксюмороны – это стилистическая ошибка: В силу слабости такой политики.

ОМОНИМЫ – слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу. Само явление созвучия абсолютно разных слов носит название омонимии.

Различаются 4 типа омонимов. Лексические омонимы – слова, совпадающие по звучанию и написанию во всех своих формах: девичья косапесчаная коса. Омоформы – это слова, совпадающие по звучанию и написанию только в определенной форме: три баллатри чище. Омофоны - слова с одинаковым звучанием, но разным написанием: костный бульонкосные взгляды. Омографы - слова, одинаково пишущиеся, но по-разному звучащие : зАмок - замОк.

Лексические омонимы возникают в языке двумя путями: либо вследствие звукового совпадения различных по происхождению слов ( брак (древнерус.) – супружество и брак (нем.) – изъян), либо в результате семантического разрыва между значениями многозначного слова (брань – ругательство, оскорбление (брань на вороту не виснет) и брань – битва (поле брани). Некоторые ученые к омонимам относят только те слова, которые имеют различную этимологию.

Причинами звукового совпадения различных по происхождению слов в русском языке стали исторические звуковые изменения (лук – растение и лук – оружие, где носовое "о" во втором слове совпало в древнерусском языке с "у"); совпадение заимствованного и исконно русского слова (град – атмосферное явление и град – город (из старослав.)); звуковое совпадение слов, пришедших из разных языков с разными значениями (фокус (лат.) –оптический и фокус (нем.) – трюк); омонимия слов, пришедших в русский язык из одного и того же языка-источника, но имеющих различные значения (мина (фр.) – снаряд и мина (фр.) – выражение лица); а также независимое образование слов по различным словообразовательным моделям ( газ – природное топливо и ГАЗ – Горьковский автомобильный завод).

Омонимия может быть как стилистической ошибкой, так и стилистическим приемом.

Стилистической ошибкой становятся ненамеренная, случайно возникшая омонимия, приводящая к неоправданной двусмысленности: МЖК –Московский жировой комбинат и Молодежный жилищный комплекс; Эсеры – члены партии социал-революционеров и партии «Справедливая Россия»; Белый дом – правительство Америки и Белый дом – в России; заголовок статьи «Возвращение органа» (Органа или оргАна?).

Чтобы читатель смог правильно распознать смысл, заложенный автором в текст, омонимия должна сниматься контекстом или конситуацией (МЖК на банке с майонезом будет расшифровываться как Московский жировой комбинат, а на строящемся доме – как молодежный жилищный комплекс). В противном случае возникает неоправданная двусмысленность, являющаяся стилистической ошибкой. Например, в политическом каламбуре: "Партия "Яблоко". Доведет она нас (= ананас в звучащей речи) до хорошей жизни". Подобные случайные ассоциации затрудняют осмысление текста и приводят к коммуникативной неудаче.

Омонимия как стилистический прием широко используется в языковой игре. Столкновение омонимов всегда неожиданно, т.к. устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации "наслаиваются" друг на друга, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания, например: "Аmericаn бой" (заголовок статьи о войне США в Афганистане); "Пьянству бой или герл?" и т.п.

Стилистические функции омонимов активно реализуются в языке художественной литературы, в языке публицистики, рекламе.

Так, в поэзии многие рифмы построены на явлении омофонии: "Не дай мне бог сойти с ума. Нет, лучше посох и сума " (А.С.Пушкин).

В современной печати омонимы нередко становятся основой графических окказионализмов, например: ШУТОВское дело(обыгрывание омографов "шутовский" (от фамилии Шутов ) и "шутовской"); СиДи и слушай (омоформы СиДи (сущ.) и сиди (глагол в повелительном наклонении).

В рекламе многие слоганы построены на явлении омонимии: За прекрасный пол! ( реклама паркета); Смени пол! (реклама паркета).

Омонимия широкое распространение получила в современном молодежном и компьютерном жаргоне (напр., мать – материнская плата, клава – клавиатура и т.п.), тем самым превращая его не в порождающую, а дублирующую языковую систему, затрудняющую коммуникацию.

Омонимия может использоваться и как средство оценки: совок (сокр. от советский человек) намеренно было сближено по звучанию с социально низким предметом.

ПАРОНИМЫ – это однокоренные слова одной и той же части речи, близкие по звучанию, но отличающиеся словообразовательными элементами (приставками, суффиксами) и не совпадающие по значению: одеть – надеть; оплатить – заплатить; знамя – знамение и т. п. Намеренное сближение в тексте сходно звучащих слов является языковой игрой, получившей название парономазия, например: От Мутти мутилось в глазах; явление Явлинского.

Смешение паронимов является грубой стилистической ошибкой: Эти лидеры хотят играть заглавную роль в политике ( вместо: главную роль, т.к. заглавная роль –та, что выносится в заглавие, например: Она сыграла заглавную роль в фильме «Анна Каренина»); Этот праздник проводился под патронажем мэра Москвы (вместо: под патронатом, поскольку патронажная медсестра).

СТИЛЕВАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ СЛОВА – закрепленность слова за определенной функциональной разновидностью речи. Слово, имеющее в определенном стиле нулевую стилистическую окраску, помещенное в границы иного стиля, становится "иностилевым", получает определенную стилистическую характеристику (напр., канцеляризмы в публицистическом стиле).

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА – дополнительная характеристика слова, включающая эмоциональные оттенки значения (презр., неодобрительное и др.), отношение слова к активному или пассивному фонду языка (новое, устаревшее), стилевую принадлежность (газетное, офиц.-деловое и т.п.).

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – устойчивые сочетания слов, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы. По степени семантической слитности различаются фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения воспринимаются как абсолютно немотивированные в современном языке словосочетания: "собаку съел" (знаток). Фразеологические единства – это мотивированные словосочетания, имеющие яркое переносное значение:"белая ворона". Фразеологические сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, но состоят из слов с фразеологически связанным значением: "бросать упреки" (ср. со свободным словосочетанием "бросать камни". Камни можно и швырять, а упреки - только бросать).

РАЗРУШЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБОРОТА – стилистическая ошибка, связанная с неоправданной трансформацией состава устойчивого словосочетания. Подобная ошибка возникает при:

  • замене одного из компонентов ("как за каменной спиной")
  • контаминации двух фразеологизмов на основе опорного слова ("молчать как рыба об лед" - ср.: "молчать как рыба" и "биться как рыба об лед")
  • неоправданном распространении лексического состава фразеологизма, ведущей к его плеонастичности ("тяжелый сизифов труд")
  • пропуске одного из компонентов фразеологизма, ведущем к лексической недостаточности ("нужно понять, в чем кроется успех этой работы")
  • смешении паронимов в составе фразеологизма ("провести вокруг пальца" – вместо "обвести вокруг пальца")
  • непонимании значения фразеологизма ("Выпускница радостно пропела свою лебединую песню")
  • изменении грамматических форм входящих во фразеологизм компонентов ("глас вопиющих в пустыне").

ШТАМП – это слово, потерявшее свою первоначальную образность. Штампом чаще всего становится "растиражированная" метафора, которая из-за частоты своего употребления десемантизируется, т.е. теряет «свежесть» значения: черное золото (нефть), белое золото (хлопок), голубое золото (газ) и т.п. Штамп следует отличать от стилевого стандарта (см.) и от канцеляризмов (см.).

СТИЛЕВОЙ СТАНДАРТ – слова, выражения, синтаксические конструкции, имеющие закрепленное положение за определенным стилем литературного языка и являющиеся строевыми элементами данного стиля. Различаются стандарты официально-делового стиля (например, расщепленное сказуемое, отглагольные существительные и т.п.), научного (термины и общенаучная лексика, нанизывание родительного падежа и т.п.), разговорного (лексическая недостаточность, именительный темы и т.п.), стиля средств массовой коммуникации (публицистические метафоры, метонимии, термины: МИД заявил; голубые каски ООН; точечные удары; боевые действия и т.п.). Стилевые стандарты не являются штампами (см.) и не носят характера стилистической ошибки; это приметы определенного стиля и, только будучи употребленными за рамками «своего» стиля, становятся ошибкой, приводящей к смешению стилей (см.).

КАНЦЕЛЯРИЗМ – слово или выражение официально-делового стиля, употребленное за рамками данного стиля: По какому адресу проживаешь? (в разговорном стиле речи). В официально-деловом стиле канцеляризмы являются стилевым стандартом, ошибкой они становятся только в тексте другого функционального стиля, например разговорного или стиля массовой коммуникации: Сначала он путем отжатия двери проник в автомобиль и украл 20 дисков (из газет).

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ ТЕКСТА – это интенционально обусловленный выбор речевых средств для выражения мировоззренческой позиции адресанта, его ценностных установок, эмоционального отношения к описываемым явлениям или предметам.

Существует три основных типа стилистической тональности текста: негативная (пейоративная), позитивная (мелиоративная) и нейтральная (объективная). Выбор текстовой тональности зависит от ведущей интенции автора (информировать, убеждать, опровергать, развлекать и т.п.), манифестируемой в дискурсе. Нейтральная тональность доминирует в официально-деловом, информационном, отчасти научном дискурсах, имеющих информативную интенциональность и стремящихся к констатации фактов, объективированному описанию действительности, что проявляется в максимальной дезавторизации (термин М.А. Кормилицыной) текста, т.е. устранению из текста сигналов авторского отношения к описываемому. В других, воздействующих типах дискурса нейтральная тональность лишь вуалирует интенцию адресанта и входит в стратегию убеждения как особый способ имплицитного воздействия на адресата. Нейтральная тональность несвойственна воздействующим типам дискурса, поскольку они базируются на определенной семантической оппозиции, детерминирующей выбор автором стилистической манеры изложения. Например, стилистическая тональность полемического дискурса формируется вокруг бинарной оппозиции утверждение/опровержение. Художественный дискурс опирается на аксиологическую оппозицию признаваемое/отвергаемое, включающую эстетическую антиномию прекрасное/безобразное. Для идеологического дискурса универсальный характер имеет шкала ценностей свой/чужой. Автор, пытающийся эксплицировать в своем тексте оппозицию свой/чужой, при этом ставя акцент на чужом, использует агрессивную тональность. При акцентировании в данной семантической оппозиции области своего автор прибегает к речевому одобрению, или мелиоративной тональности. Желание автора быть объективным, неангажированным приводит его к объективной тональности, в которой данная семантическая оппозиция будет выражена имплицитно.

Стилистическая тональность текста помогает раскрыть отношение автора текста к действительности, его ценностные установки, идеалы и убеждения. Но, помимо ценностной и идеологической позиции автора, стилистическая тональность раскрывает и психологические установки автора, его волевые и эмоциональные устремления. Все это передается через риторико-композиционные приемы построения текста (тропы, фигуры, амплификации и т.п.), которые не только вмещают в себя авторское эмоциональное восприятие описываемых событий, но и оказывают мощное воздействие на психо-эмоциональную сферу личности адресата, т.к. являются средствами суггестивного влияния на подсознание читателя. Стилистическая тональность – это воздействие на эмоциональную сферу личности адресата, которое оказывается не менее, а иногда и более сильным, чем убеждение с помощью рассудочных доводов.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ – это фоновое знание, вычитываемое из текста или находящееся вне текста (в конситуации), которое должно быть общим для адресанта и адресата. В.И. Красных определяет пресуппозицию как «зону пересечения индивидуальных когнитивных пространств (фондов знаний) коммуникантов, включаяи представления коммуникантов о ситуации» (Красных, 1998: 181). Н.С. Валгина считает, что пресуппозиция – это «компонент смысла текста, который не выражен словесно, это предварительное знание. Пресуппозиция может возникнуть при чтении предшествующего текста или оказаться за пределами текста как результат знания и опыта автора» (Валгина, 2003: 13).

Пресуппозиции могут быть авторскими, а могут носить универсальный характер. Авторская пресуппозиция всегда интенциональна, она всегда несет в себе авторский замысел, это скрытый смысл, вычитываемый между строк. Авторская пресуппозиция усложняет текст, делает его интеллектуально нагруженным, поскольку читатель не просто «считывает» информацию, но декодирует ее, т.е. включается в интеллектуальную игру, предложенную автором. Пресуппозиция – мощный рычаг воздействия на сознание адресата, так как затушевывает агрессивность коммуникативного намерения автора изменить представления о мире читателя. Например, в статье «Где вы, реформаторы?», опубликованной в «Аргументах и фактах» (№ 1-2, 2008), в самом заголовке уже заложена пресуппозиция: настоящих реформаторов в современной России нет.

Авторская пресуппозиция часто используется как эффективный прием манипуляции сознанием. Пресуппозиция работает на подсознательном уровне, не требует ни доказательств, ни опровержения, а потому «блокирует» аналитическое мышление читателя, воспринимается как аксиома. Авторская текстовая пресуппозиция маскируется под утверждение, которое следует считать само собой разумеющимся для того, чтобы коммуникация состоялась, т.е. текст был понят и усвоен читателем. Именно естественность подачи и то, что сами пресуппозиции остаются «за кадром», и придают им такую силу воздействия.

Помимо авторских пресуппозиций, присущих конкретному тексту, можно выделить дискурсные пресуппозиции, носящие универсальный характер в пространстве определенного дискурса. Например, в публицистическом дискурсе сформирован достаточно устойчивый фонд публицистических пресуппозиций, отражающих политико-идеологический характер данного дискурса: холодная война; Берлинская стена; перестройка и т.п. Публицистические дискурсные пресуппозиции вбирают в свое содержание прецедентную ситуацию, обрастают историко-культурными и оценочными коннотациями. Знание публицистических пресуппозиций необходимо для адекватного понимания любого медиатекста, посвященного политической проблематике: империя зла (США о Советском Союзе); точка зла (американская номинация Ирака); ось зла (страны мусульманского мира, с точки зрения американской политики) и т.п. Публицистические пресуппозиции имеют сильный воздействующий потенциал, так как помогают закладывать в массовое сознание идеологические стереотипы.

 Пресуппозиции, как авторские, так и дискурсные, обеспечивают формальную компрессию текста при усложнении его глубинного смысла. Имея имплицитный характер, они воздействуют не только на сознание, интеллект адресата, но и на его подсознательную сферу. В зависимости от интенциональности текста пресуппозиции могут оказывать эстетический перлокутивный эффект на адресата (при адекватном декодировании), либо стать одним из приемов манипуляции сознанием.

ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ ТЕКСТА – это способность текста отражать авторское коммуникативное намерение (или интенцию). Интенциональность относится к важнейшим параметрам текстуальности, наряду с когезией (структурной связностью текста), когерентностью (содержательной цельностью и смысловой завершенностью текста), информативностью (выраженностью в тексте какой-либо информации), диалогичностью (восприятием текста как реплики в коммуникации), интертекстуальностью (связью текста с другими текстами, обусловленною фоновыми знаниями), декодируемостью (пониманием текста адресатом) и прагматикой (направленностью на адресата).

Итенциональность тесно связана с интенцией (от лат. intentio – «намерение, замысел»). Интенция – одно из основных понятий в современной философии, психологии, социологии и лингвистике. В каждой отрасли науки этот термин имеет особое содержание. В современную лингвистику понятие интенции было введено последователями Дж. Остина, одного из основоположника теории речевых актов. Каждый речевой акт имеет конкретную коммуникативную цель, для достижения которой он и предназначен. Речеактные интенции имеют грамматические маркеры, раскрывающие интенциональность конкретного речевого акта. К лексическим и морфологическим маркерам интенциональности относятся глаголы принятия решения, глаголы желания, глаголы попытки, перформативы и др., к синтаксическим – придаточные предложения обстоятельства цели, общевопросительные предложения, инфинитивная конструкция со значением намерения и др. (см. интенциональные поля А.В. Бондарко). Отдельные речевые акты интегрируются в связный текст на основе глобальной, текстовой интенции. Именно глобальная интенция формирует интенциональность текста.

В современной коммуникативной стилистике текст понимается не только как высший ярус языковой иерархии, но и как целенаправленное социальное действие. При таком подходе текст является основным звеном коммуникативной цепочки: адресант → интенция → текст + коммуникативная ситуация → адресат → декодирование → воздействие. Следуя этой схеме, можно увидеть, что порождение текста диктуется авторской глобальной интенцией, сам же текст отражает авторский замысел как на содержательном, так и на формальном уровне. Интенциональность текста прочитывается в выборе адресантом наиболее эффективных средств для выражения своего замысла. Интенциональность репрезентируется в парадигмах интенциональных категорий, характерных для различных типов текстов, объединяемых в дискурсы, в том числе и на базе ведущей интенции. Например, интенциональность публицистических текстов, реализующих интенцию убеждения, обнаруживается в таких интенциональных категориях, имеющих универсальный характер для публицистического дискурса, как идеологема, оценочность, номинация, стилистическая тональность, интерпретация (Клушина, 2008). Особая интенциональность у информационных типов текстов, образующих информационный дискурс и реализующих интенцию информирования. Она обусловлена стремлением адресанта дать максимально объективную картину мира. Этим объясняется невыраженность в информационном тексте авторской позиции, фактологичность, демонстрация достоверности (Чепкина, 2009), подчеркнуто объективная стилистическая тональность и т.п.

Интенциональность текста предопределяет его стилистические особенности, которые можно определить как «стилистику адресанта». «Стилистика адресанта» - это интенционально обусловленный выбор коммуникативных стратегий и тактик конструирования своего послания адресату. Например, развлекательные тексты, формирующие дискурс развлечения, имеют следующие интенционально обусловленные характеристики: сенсационность, интригу, эмоциональность, рекламность.

Но помимо «стилистики адресанта» необходимо выделять и «стилистику адресата», раскрывающую прагматический потенциал коммуникации. Интенциональность текста не обязательно совпадает с его прагматикой: то, что закладывает в текст автор, читатель может воспринять неоднозначно. И тогда послание не является эффективным. Эффективное общение адресанта и адресата возможно только при совпадении их стилистик.

2. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ – расположение членов предложения в зависимости от передаваемого смысла. В русском языке относительно свободный, допускающий перестановки порядок слов. Различают прямой и обратный порядок слов. Прямой порядок является стилистически нейтральным и предусматривает общепринятое расположение членов предложения (например, подлежащее предшествует сказуемому, а согласованное определение – определяемому слову). Отступления от прямого порядка слов называется обратным порядком слов и является стилистически значимым: Российские чиновники с оптимизмом ожидали этого решения. А вот отечественным автомобилистам сулит оно очередной рост цен на бензин (в первом предложении прямой порядок слов, во втором – обратный). При обратном порядке слов происходит стилистическое и смысловое подчеркивание слова, стоящего не в свойственной ему позиции. Стилистически значимое и осознанное нарушение прямого порядка слов лежит в основе такой стилистической фигуры, как инверсия. Неоправданная инверсия приводит к двусмысленности и является стилистической ошибкой: Сотни аварий вызвали резкое понижение температуры и гололед; Встретить знаменитостей из Москвы приехали журналисты.

СОГЛАСОВАНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО И СКАЗУЕМОГО – это соответствие формы числа сказуемого форме числа подлежащего, в состав которого входит собирательное существительное с количественным значением (большинство, меньшинство кого/чего-либо) или счетный оборот (семь человек). Различают два типа согласования подлежащего и сказуемого: грамматическое согласование и согласование по смыслу. Грамматическое согласование предполагает строгое соответствие формы числа сказуемого форме числа подлежащего: Большинство депутатов присутствовало на заседании Думы. Согласование по смыслу допускает возможность использования множественного числа, чтобы подчеркнуть активность субъектов или разнонаправленность их действий: Большинство депутатов присутствовали на заседании Думы; Большинство депутатов уже вернулись с каникул. Также согласование по смыслу предпочтительнее, если в подлежащем или сказуемом имеется перечисление (Большинство жителей и гостей столицы пришли на праздник), если при подлежащем есть причастный оборот или придаточное определительное предложение с союзом который (Большинство депутатов, высказавшихся в поддержку предложенного законопроекта, проголосовали за его принятие; Большинство депутатов, которые высказались в поддержку предложенного законопроекта, проголосовали за его принятие). Иногда в публицистическом стиле учитывается и этический компонент высказывания: Пять человек погибли при взрыве на этой шахте (множественное число сказуемого подчеркивает значимость и уникальность каждой личности). Существует и так называемое обратное согласование, при котором глагольная связка согласуется не с подлежащим, а с именной частью составного именного сказуемого: Большинство выступавших были сторонниками данной идеи.

ПРИЛОЖЕНИЕ – согласованное определение, выраженное существительным.

Наибольшие трудности возникают при согласовании приложений – географических названий. Географические названия, выраженные склоняемыми именами существительными и выступающие в роли приложения, согласуются с родовыми наименованиями в следующих случаях:

  • Согласуются названия городов, деревень, сел: в городе Москве Париже, Чебоксарах, Харькове; в деревне Картошевке, селе Горюхине. В специальной литературе не согласуются названия на –о, так как может возникнуть неясность в определении начальной фор мы слова: Крюков или Крюково. Не согласуются составные наименования: в городе Гусь Хрустальный.
  • Согласуются названия рек: на реке Москве, Темзе, Днепре. Не согласуются малоизвестные и составные названия: у реки Аргунь, Северский Донец.
  • Названия озер, каналов, заливов, проливов, островов, гор, пустынь не согласуются: в пустыне Кара-Кумы; на острове Кипр; В проливе Босфор; на горе Арарат; на канале Волга-Дон; у залива Аляска.
  • Названия станций и портов не согласуются: в порту Керчь; к станции Тула.
  • Названия зарубежных республик согласуются, если имеют форму женского рода на –ия, и не согласуются, если выражены формой мужского рода: с республикой Индией; к республике Судан.
  • Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми названиями: в штате Техас; на курорте Давос.
  • Не согласуются астрономические названия: на планете Марс; в созвездии Лебедью
  • Названия улиц в форме женского рода согласуются: на улице Варварке, Остоженке; в форме мужского рода не согласуются: на улице Арбат; не согласуются составные названия: около улицы Малая Бронная.

УПРАВЛЕНИЕ – синтаксическая связь, при которой зависимое слово ставится в том падеже, который требует главное слово. Управление бывает сильным и слабым, беспредложным (непосредственным) или предложным (с помощью предлога).

При сильном управлении строго ограничен выбор предлогов и падежных форм зависимых слов. При слабом управлении главное слово свободно сочетается с различными формами зависимых слов, т. е. связь между словами не является необходимой. При слабом управлении часто возникает стилистическая ошибка из-за двоякого понимания смысла высказывания: Мне необходимо многое рассказать (я буду рассказывать или мне будут рассказывать?); письмо матери (мать написала или матери написали?).

НАРУШЕНИЕ УПРАВЛЕНИЯ – стилистическая ошибка, связанная с нарушением синтаксической связи между словами.

Часто нарушение синтаксических связей встречается в оборотах с предлогами кроме, помимо, вместо, наряду с. Подобные обороты должны управляться сказуемыми. Если же глагол-сказуемое не управляет подобным оборотом, то синтаксические связи разрываются: Во время кризиса наряду с резким снижением жизненного уровня населения, сократились и выплаты пособий.

Неправильный выбор предлога или использование предлога в беспредложной конструкции также является стилистической ошибкой: разъяснения о проводимой политике (вместо: разъяснения проводимой политики); настаивал о том, чтобы (вместо: настаивал на том, чтобы); вселял уверенность в победу (вместо: уверенность в победе, но вера в победу).

Предлоги благодаря, вопреки согласно употребляются с дательным падежом. Поэтому неверно: согласно приказа, нужно: согласно приказу.

При выборе предлога следует учитывать присущие ему оттенки значения. Так, стилистически неверно: Благодаря дождям я не поехал на дачу, потому что предлог благодаря сохранил значение желательного результата. Неверно: вследствие предстоящих событий, нужно: ввиду предстоящих событий, иначе нарушаются причинно-следственные отношения.

Предложение: Чему я обязан вашим посещением?- содержит два падежа: дательный, указывающий на адресата, и творительный, указывающий на объект признательности. Например: Своим успехом я обязан партнерам. Поэтому ошибочно в эту конструкцию включать два творительных падежа (Чем я обязан вашим посещением?).

Следует избегать конструкций с одинаковыми падежными формами, т.е. нанизывания падежей: решение совета кафедры русского языка (нанизывание родительного падежа). Стилистической ошибкой считается нанизывание падежных форм с одинаковыми предлогами: Мы беседовали со специалистом с большим опытом работы (надо: имеющим большой опыт).

Недопустимо сочетание в одном предложении родительного субъекта (приезд сестры - обозначается субъект действия) и родительного объекта (чтение книги – указывается объект действия). Например: Этот фильм – результат длительного поиска режиссера своей творческой манеры (нужно: результат поиска режиссером).

При двух или нескольких управляющих словах может стоять общее зависимое слово, только если управляющие слова требуют одинакового предлога и падежа: создать и руководить фирмой (создать фирму –винительный падеж; руководить фирмой – творительный падеж). Нужно: создать фирму и руководить ею.

ОТГЛАГОЛЬНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ – это существительные, образованные от глаголов и имеющие ярко выраженную канцелярскую стилистическую окраску. Использование отглагольных существительных в официально-деловом и научном стиле речи не вызывает возражений, но за пределами этих стилей отглагольные существительные усложняют конструкции и нередко приводят к стилистическим ошибкам.

Например, использование отглагольного существительного часто приводит к неясности смысла фразы: избиение подростков (подростков избили или подростки избили?); возвращение туристов (они сами вернулись или их вернули?). Часто отглагольные существительные «расщепляют» сказуемое, утяжеляя предложение: Было проведено обследование работы техники (вместо: обследовали ). Отглагольные существительные часто имеют искусственный характер: разбитие газонов; непредоставление отпуска.

ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ – это главные или второстепенные члены предложения, которые выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию и связаны с другими членами предложения одинаковой синтаксической связью.

Ошибки в сочетаниях однородных членов предложения носят не только стилистический, но и логический характер:

  • Недопустимо соединение в качестве однородных несопоставимых понятий: интерес к истории и футболу; изучать экономику и дзю-до.
  • Лексическая несочетаемость одного из однородных членов предложения с каким-либо словом в предложении: Полиция обрушила на митингующих дубинки, гранаты со слезоточивым газом, огнестрельное оружие (нельзя обрушить гранаты и оружие).
  • Нельзя сочетать в качестве однородных видовые и родовые понятия: На дороге образовалась пробка. Стояли автобусы, троллейбусы, маршрутки, наземный транспорт.
  • В перечисление не должны входить скрещивающиеся понятия: студенты и москвичи, молодежь и учащиеся.
  • Следует избегать двусмысленности при составлении однородных членов предложения: Работники требовали повышения зарплаты и отпуска.
  • При попарном соединении однородных членов пары должны составляться логично: Губернатор живо интересовался проблемами дворов и старушек, детских площадок и малышей.
  • Обычно однородные члены предложения относятся к одной и той же части речи. Поэтому не сочетаются инфинитив и существительное: Я люблю мороженое и пить кофе.
  • Часто нарушается порядок слов при использовании двойных сопоставительных союзов ( не только… но и: как… так и и др.). Эти союзы должны соединять однородные члены предложения, иначе возникает стилистическая ошибка: Он дает возможность развивать не только науку, привлекая дополнительные средства к перспективным программам, но и укреплять социальную сферу.
  • При обобщающем слове однородные члены должны быть согласованы с ним в падеже: Мы работаем сейчас над двумя постановками: «Вишневый сад» А. П. Чехова и «Гроза» А.Н. Островского.
  • Нельзя соединять в качестве однородных разнотипные части предложения (например, причастный оборот и придаточное определительное предложение; деепричастный оборот и придаточное обстоятельственное или деепричастный оборот и сказуемое): Мы спускались по тропе, ведущей к реке и которая вся заросла травой; Митингующие, не возражая против принятых правительством мер, однако считают их недостаточными.
  • Стилистической ошибкой считается нагромождение однородных членов предложения: Молдавию, Украину, Калмыкию, Кавказ он проехал на бричке, тарантасе, дилижансе, карете, на лошади, пешком и изучил вполне и основательно.
  • Недопустимо нарушение управления при однородных членах предложения: Мы любим и заботимся о вас; надеялись и верили в победу.

ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ – это причастие с зависимыми словами. При использовании причастных оборотов типичны следующие стилистические ошибки:

  • Не отвечают современной литературной норме причастия, образованные от глаголов совершенного вида со значением будущего времени: попытающийся поступить на работу; вздумающий написать письмо, - а также сочетание причастия с частицей бы: Систематическое отключение горячей воды могло бы спровоцировать несчастные случаи, произошедшие бы в поселке.
  • Стилистической ошибкой является смешение видо-временных форм причастий: Он рассказал о всех проблемах, встающих перед страной еще в перестройку.
  • Нельзя включать в причастный оборот определяемого им слова: Приведенные факты в статье свидетельствуют о плохой работе коммунальных служб города (надо: приведенные в статье факты).
  • Устарелый характер носит конструкция с двумя винительными падежами, возникающая в том случае, если определяемое слово и причастие стоит в В. п. и причастный оборот не обособляется: Я увидел его сидящего в партере (нужно: сидящим в партере).
  • Действительные причастия на –ся лучше заменять страдательными формами, чтобы не возникало двусмысленности: Газета, выпускающаяся студентами, скоро выйдет в свет (газета, выпускаемая).

ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ – это деепричастие с зависимыми словами. При использовании деепричастного оборота встречаются следующие типы стилистических ошибок:

  • Поскольку деепричастный оборот указывает на действие субъекта речи, выраженное подлежащим, неправомерно использовать его в предложениях, в которых подлежащее не является субъектом действия: Не проявив должных качеств, глава банка отправлен в отставку или в предложении отсутствует подлежащее: Увидев отлаженную армейскую жизнь, у многих ребят изменилось отношение к службе.
  • Несоответствие видо-временных форм деепричастия: Писатель работал над романом десять лет, так и не успев его отредактировать.
  • Нельзя использовать несуществующие формы деепричастий: Он предлагает отречься от клеветы, но тот, побоявшись общественного мнения, не отказывается от своих слов.
  • Не обосновано соединение в качестве однородных членов предложения глагола и деепричастия: Он не осуждал своих коллег, которые, рискуя лишиться лицензии, однако расширяют рамки своей деятельности (лишний союз однако), а также деепричастного и причастного оборота: Фонд Сороса, рискуя капиталами и спасший многие российские предприятия, еще хранит надежду на стабилизацию экономики в развивающихся странах.

СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ – это предложение, включающее в себя две и более основы. При использовании сложного предложения могут возникнуть следующие типы стилистических ошибок:

  • Загромождение сложного предложения придаточными: Но в то же время мы понимаем, что религиозные институты могут помочь нашему обществу выйти из духовного кризиса, который остается непременным спутником кризиса экономического, а также создать новый нравственный фундамент для нашей политики, которую, к сожалению, многие россияне считают аморальной.
  • Разнотипность частей сложного предложения: Докладчик выдвинул два положения: 1) все большее значение приобретает борьба с коррупцией; 2) роль в этом деле правоохранительных органов.( надо: -важная роль в этом деле принадлежит правоохранительным органам).
  • Смещение синтаксической конструкции, при которой конец предложения дается в ином стилистическом плане, чем начало, что придает высказыванию разговорный характер: Главное, что я хочу сказать,это о проблеме с выплатой пособий.
  • Неправильное употребление союзов и союзных слов:
  1. использование одного союза вместо другого: работники собрались на дискуссию, где обсуждались назревшие проблемы (на которой). Сложилась обстановка, когда многое мешало работе (при которой).
  2. избыточное употребление союзов: однако тем не менее, но тем не менее однако и др.: Условия для хорошего отдыха были созданы, однако тем не менее еще предстоит многое сделать.
  3. лишнее употребление союза: Читатели предложили, чтобы повесть была экранизирована (предложили экранизировать).
  4. пропуск соотносительного слова: Даже его противники отдают отчет, что он очень талантлив (отчет в том, что).
  5. повторение одинаковых союзов при последовательном подчинении: И нужно отметить, что сборной России, которая фактически представляла собой не сборную, а команду, которая состояла из отдельных игроков, не хватало сыгранности.
  6. неправильный порядок слов. Союзные слова который, какой, чей замещают ближайшее к ним предшествующее существительное: вперед вырвались автомобили канадцев, которые имели более мощный двигатель.
  • Ошибочно повторение частицы бы в придаточных предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении: Необходимо, чтобы творческие контакты получили бы дальнейшее развитие.
  • Объединение в однородный ряд различных синтаксических элементов предложения (члена предложения и придаточной части): Надо выяснить причины происшедшего и какие следует сделать выводы. Автор показал такого героя, который не был допущен в приличное общество и вызывающий отвращение.
  • Контаминация прямой и косвенной речи: Он сказал, что я еще не подготовился к ответу.

БИБЛИОГРАФИЯ

I. Справочная литература

  1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994.
  2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Чешко Л.А. 2-е изд. М.: Сов. энцикл., 1989.
  3. Анресян Ю.Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Г., Урысон Е.В., Гловинская М.Я., Крылова Т.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1. М Школа «Языки русской культуры, 1997.
  4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд. М.: Русский язык, 1986.
  5. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., исправл. и доп. М.: Худ. лит., 1987.
  6. Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. 2-е изд. М., 1986.
  7. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Т. 1-2. 2-е изд. М., 1987.
  8. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь политических метафор. М.: АСМ, 1994.
  9. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994.
  10. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка: Словарь-справочник. 2-е изд., стереотипное. М.: Сов. энциклопедия, 1969.
  11. Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Н. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998.
  12. Большой толковый словарь русского языка / Автор и руководитель проекта, составитель, главный редактор С.А. Кузнецов СП6.: Норинт, 1998.
  13. Булатов М.А. Крылатые слова. М., 1958.
  14. Вакуров В.Н., Рахманова Л.И., Толстой И.В., Формановская Н.И. Трудности русского языка: Словарь-справочник. Ч. 1 и 2. 3-е изд., исправ. и доп. М., 1993.
  15. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-П РЕСС, 1998.
  16. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. 2-е изд. Ростов, 1982.
  17. Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996.
  18. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение / Под ред. А.А. Зализняк. М., 1977.
  19. Граудина Л. К., Ицкевич В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М.: Наука, 1976.
  20. Еськова Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: Грамматические формы. Ударение. М.: Русский язык, 1994.
  21. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Т. Словарь грамматических трудностей русского языка. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993.
  22. Жуков В. П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П.Жукова М.: Русский язык, 1987.
  23. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. 2-е изд., перераб. М., 1989.
  24. Золотова Т.А. Синтаксический словарь. М.: Наука, 1988.
  25. Клюева 3.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М. , 1961.
  26. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси, 1972.
  27. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. 2-е изд., исправ. Тбилиси,1978.
  28. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971.
  29. Красных В.И. Русские глаголы и предикаты. Словарь сочетаемости. М.: Айрис Лингва, 1993.
  30. Краткий словарь современных понятий и терминов. 3-е изд. доработ. и доп. М.: Республика, 2000.
  31. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
  32. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
  33. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. Более 2000 антоним. пар. 4-е изд. М.: Русский язык, 1988.
  34. Максимов С.В. Крылатые слова. М., 1955.
  35. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.
  36. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь Совдепии. СП6., 1998.
  37. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). М.: Русский язык, 1999.
  38. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой. М . 1984.
  39. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М.: Русский язык, 1971.
  40. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. – М., «Азбуковник», 1999.
  41. Решнина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка: Учебное пособие / Под ред. Л.И. Широковой: М.: Русский язык, 1980.
  42. Рогожникова Р. Н. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. М.: Русский язык, 1991.
  43. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке. 3-е изд., исправл. и доп. в книге «Пунктуация и управление в русском языке. Справочник для работников печати». М.: Книга, 1988.
  44. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. Около 30000 слов. 4-е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 1985.
  45. Сазонова И.К. Русский глагол и его причастные формы: Толково-грамматический словарь. М.: Русский язык, 1989.
  46. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенвич. М.: Олимп, 2000.
  47. Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1979, 1988.
  48. Словарь иностранных слов. Актуальная лексика. Толкования. Этимология. М.; Цитадель, 1997.
  49. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х годов) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб.: Изд. «Дмитрий Буланин», 1995.
  50. Словарь паронимов русского языка / Под ред. О.В. Вешняковой. М.: Русский язык, 1984.
  51. Словарь перестройки (1985-1992) / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.
  52. Словарь синонимов современного русского литературного языка / Отв. ред. А.П. Евгеньева. В 2-х тт. М., 1970-1971.
  53. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под. ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд., исправл. М., 1983.
  54. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999.
  55. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М.: АСТ-Астрель, 2002.
  56. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н.Кожиной; члены редколлегии: Е.А.Баженова, М.Н. Котюрова, А.П.Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006.
  57. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под Ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.
  58. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Скляревской. СП6.: Фолио-Пресс, 1998.
  59. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник / Ред. К.С. Горбачевич. Л.: Наука, 1974.
  60. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов (с эквивалентами на английском языке) / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1989.
  61. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русский фраазеологический словарь. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.
  62. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. 2-е изд., исправл. и доп. М., 1988.
  63. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И.Молоткова. 4-е изд., стереопитн. М.: Русский язык, 1986.

 

II. Статьи в сборниках публикаций, монографии, авторефераты диссертаций, учебные пособия

  1. Gаjdа St. Podstawy bоdаi stylistycznych nad jezykiem naukowym. Warszawa; Wroclaw. 1982.
  2. Gаjdа St. WspoIczesna polszczyzna naukowa. Jezyk сzу zargon? — Ороlе, 1990.
  3. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь, 2001.
  4. Барнет В. Проблема изучения жанров устной научной речи / Современная русская устная научная речь. М., 1985.
  5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М., 1983.
  6.  Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат. М., 1983.
  7. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
  8. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Методическое пособие. Ч. 1. М., 1984.
  9. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль. М., 1976.
  10. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990.
  11. Воробьева М Б. Некоторые особенности научного произведения обзорного характера / Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.
  12. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986.
  13.  Славгородская Л.В. Научный диалог. — Л., 1986.
  14. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.
  15. Грецко Н.К. Синтаксис немецкой научной речи. Л., 1985. / Современная русская устная научная речь / Под ред. О.А. Лаптевой. — Т. 1. — Красноярск, 1985. — Т. 2. — 1994. — Т. 3. — М., 1995.
  16. Данилевская Н.В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста. Пермь, 1992.
  17. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977.
  18. Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль. Оформление научной работы. М., 1991.
  19. Дроняева Т.С., Клушина Н.И., Бирюкова И.В. Стилистика современного русского языка. Практикум (под редакцией Т.С. Дроняевой). Флинта, Наука. М., 2014.
  20. Иванова Т.Б. Функциональная семантико-стилистическая категория акцентности в русских научных текстах: Автореф. дис. канд филол. наук. Харьков, 1988.
  21. Ильенко С.Г. Сложноподчиненные предложения в различных сферах языкового употребления / Вопросы синтаксиса и лексики рус. языка. Л., 1965.
  22. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста.— М.: МедиаМир, 2008.
  23. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.
  24. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  25. Кожина М.Н., Котюрова М.П. Изучение научного функционального стиля во второй половине ХХ в., «Stylistyka-VI». — Ороiе, 1997.
  26. Кожина М.Н., Чиговская Я.А. Стилистико-текстовый статус и взаимодействие категорий ретроспекции и проспекции в научной речи // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2001.
  27. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск, 1988.
  28. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект). Красноярск, 1988. / Разговорная речь в системе стилей современного русского литературного языка / Под ред. О.Б. Сиротининой, Лексика. Саратов, 1983. / Грамматика, 1992.
  29. Котюрова М.П. Эволюция выражения связности речи в научном стиле XVIII—ХХ вв. Пермь, 1983.
  30. Красильникова Л.В. Жанр научной рецензии: семантика и прагматика. М., 1999.
  31. Крижановская Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста. Дис. Канд. филол. наук. Пермь, 2000.
  32. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М., Л. 1964.
  33. Лапл Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». Иркутск, 1993. / Очерки истории науч. стиля рус. лит. языка XVIII—ХХ вв. / Под ред. М.Н. Кожиной. Т. I. Ч. 1 —2. — Пермь, 1994. Т. II. Ч. 1, 1996 (см. ст. Баженовой Е.А. о композиции научного текста). Т. II, Ч 2. — Пермь, 1998.
  34. Лаптева О.А. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы / Развитие функциональных стилей совр. рус. языка. М., 1968. / Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. / Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные проблемы терминологии. М., 1970.
  35. Лаптева О.А. Общие особенности устной публичной (научной) речи / Современная русская устная научная речь. М., 1985.
  36. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М., 1979.
  37. Магеррамов И.А. О структурно-семантической неоднородности научного текста / Вопросы стилистики. Саратов, 1986.
  38. Малыгина Л. Е. Телевизионный анонс: лингвостилистическая трансформация жанра. Монография.- М.: Факультет журналистики МГУ, 2013.
  39. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) / Особенности стиля научного изложения. М., 1976.
  40. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.
  41. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1982.
  42. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1976. / Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974.
  43. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1974.
  44. Радзиевская Т.В. Реферативный текст в лингвопрагматическом аспекте. - НТИ. - Сер. 2., 1986 – № 1.
  45. Разинкина Н.М. Библиографические ссылки и их роль в организации научного текста / Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.
  46. Разинкина Н.М. О преломлении эмоциональных явлений в стиле научной прозы / Особенности языка науч. литературы. М., 1965.
  47. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М., 1978.
  48. Рябцева Н.К. Мысль как действие, или Риторика рассуждения / Логический анализ. Модели действия. М., 1992.
  49. Салимовский В.А. Жанры речи в функц. стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, 2002.
  50. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и редактирование научной литературы. М., 1976.
  51. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студентов журналистики. – 2-еизд., испр.-М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  52. Соловьев В.И. О функциональных свойствах автореферата диссертации и особенностях его составления - НТИ. - Сер. 1. 1981.
  53. Трошева Т.Б. Формирование рассуждения в процессе развития научного стиля русского литературного языка XVIII—ХХ вв. (сопоставительно с другими функц. и разновидностями). Пермь, 1999.
  54. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. М., 1982.
  55. Троянская Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии (к вопросу о специфике жанров научной литературы) / Научная литература: Язык, стиль, жанры. М., 1985.
  56. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М., 1989.
  57. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. Л. 1999.
  58. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации (на материале немецкоязычных научно-критических текстов рецензий). Ульяновск, 1996.
  59. Шурыгина И.Л. Жанры научной литературы. М., 1986.